Vertalen

Expressions: ‘to punch above one’s weight’

Boxers komen in wedstrijden tegen uit tegen boxers van dezelfde gewichtsklasse. De uitdrukking ‘to punch above one’s weight’ refereert hieraan: het wordt figuurlijk gebruikt om een situatie te beschrijven waarin je jezelf overstijgt, jezelf overklast. The Guardian gebruikte het om uit te leggen waarom het verbazend is dat Nederland voorop loopt in duurzaamheid: ‘Home to less than 17 million people and with an economy less than a third the size of France’s, this small European state continues to punch far above its weight in the sustainability stakes.’

400px-CarneraGenaro

Vertalen

Engels voor horeca: to 86

To 86 

Chef Gordon Ramsey krijgt een bijzonder onsmakelijke ravioli geserveerd, en vraagt gasten in het restaurant of ze het erg zouden vinden als de ravioli ’86ed’ zou worden. Dat het gerecht van het menu verdwijnt, vinden ze prima. ‘To 86’ wordt doorgaans in de horeca gebruikt voor het schrappen van een menu-item of het niet meer serveren van een gast. Hoe ‘to 86′ in het Engels terecht is gekomen?

Volgens de Oxford English Dictionary is het woord ’86’ het eerst gebruikt in een biografie van de getalenteerde acteur en alcoholist-in-opleiding John Barrymore (de opa van Drew). In een bar in Belasco stond hij bekend als “an eighty-six”, wat betekende: “don’t serve him”. In de jaren dertig was er een geheimtaal onder barpersoneel, waar ’86’ stond voor ‘dat hebben we niet meer in huis’; toen de geheimtaal eenmaal ontmaskerd werd in een krantencolumn van roddelaar en taalkunstenaar Walter Winchell in 1933, werd ’86’ populair om het stoppen, schrappen of eindigen van iets te beschrijven.

Een andere, veel simpeler oorsprong zou kunnen zijn dat ’86’ rijmt op ‘nix’, het Engelse woord voor niks, nee, of veto. “86 = nix!’

86

Nieuws, Vertalen

Spiekbriefje koninklijke terminologie in het Engels

Twitteren in het Engels over de abdicatie en inhuldiging? Hierbij een handig woordenlijstje:

  • het koningspaar: the royal couple
  • Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Willem Alexander: His Royal Highness Prince Willem-Alexander
  • Zijne Majesteit Koning Willem Alexander: His Majesty King Willem-Alexander
  • abdiceren: to abdicate
  • een toespraak geven: to deliver an address
  • eed afleggen: to be sworn in
  • de inhuldiging: the investiture
  • koninkrijk: realm, kingdom
  • regalia: symbolen van koninklijke macht: crown (kroon), scepter, orb (Rijksappel), sword of state (Rijkszwaard), gonfalon of state (Rijksbanier)
  • regal: van, of geschikt voor de koning
  • to reign: heersen
  • a reign: periode van een koningsschap
  • het Koningslied: the Song for the King
  • de vaartocht: the royal pageant
  • Koninklijke vlag voeren: flying the royal standard
  • Image
Vertalen

Vertalen: bot, or not?

Nederlanders staan bekend om hun directheid. En zo schrijven ze ook. Om te voorkomen dat een direct geformuleerde tekst in het Engels bot overkomt, moet je als vertaler (NL-Engels) rekening houden met de cultuur van het Angelsaksische publiek. Een directe woord-voor-woord vertaling naar het Engels is daarom vaak ‘te kort door de bocht’.

Een mooi voorbeeld: “ik weet nog niet welke richting ik op wil gaan.” Gerangschikt op wenselijkheid o.a.:

  • “I’m still considering my options”
  • “I think this needs further investigation before I can decide”
  • “I’m hearing conflicting views on this, and want to get the facts straight”
  • “I think the jury is still out on that one”: impliceert passiviteit
  • “I’m still sitting on the fence”: een beetje negatief, niemand zegt dit over zichzelf

Vertalen: niet alleen het juiste woord op de juiste plaats, maar ook de juiste toon voor de gehele tekst! Precies de reden waarom vertaalsoftware de plank misslaat.

Vertalen

Verandering van naam doet eten

De naam of omschrijving verkoopt een gerecht. Of niet! De herkomst van de ingrediënten, de kwaliteit, de combinatie van smaken en structuren, het speelt allemaal mee bij het aanprijzen van uw gerechten. Als horeca-ondernemer hebt u prima voeling met wat scoort op de Nederlandse markt. Maar… wel eens nagedacht wat uw buitenlandse gasten denken als zij uw Engelstalige menu openen? Als u uw menu vanuit het Nederlands vertaalt, spreekt u ze dan ook echt aan? Hoe overtuigt u hen om een een bepaalde keuze te maken en hoe gaan uw buitenlandse gasten tevreden de deur uit? Als ex-expat, Amerika-liefhebber en vertaler zie ik veel mogelijkheden. Drie aanbevelingen: 

  • Originaliteit verkoopt

Met welke termen zijn buitenlandse gasten bekend? En hoe kun je dat origineel inzetten en daardoor de omzet vergroten? Een mooi voorbeeld is het aloude kaasplateau, meestal (tamelijk bloedeloos) vertaald als cheese platter of cheese sampler. U kunt met een originele term veel meer uitdrukken dan vijf willekeurige stukjes kaas op een bord. Wilt u als restaurant vertrouwen, kwaliteit, autoriteit en een beetje lef uitstralen, dan zou cheese omakase een verrassend goede omschrijving zijn (lees het artikel in de New York Times). Omakase is in sushi-restaurants een term voor je vertrouwen leggen in de keuze van de chef. De term is internationaal zodanig ingeburgerd dat het volop gebruikt wordt voor allerlei combinaties van voor- of nagerechten op een bord. Omakase heeft niets met oma, noch met kaas te maken – maar door juist wel die verbinding te maken, toont u extra originaliteit!

  • Trigger associaties

Appelleer aan de kennis van uw gasten en maak slimme associaties om uw gerechten te verkopen! Voorbeeld: Beemster rund. Weet een Amerikaanse bezoeker wat een Beemster-rund is als hij het op uw menu-kaart ziet? Hoogstwaarschijnlijk niet. U kunt het aanprijzen door de kwaliteit te omschrijven. Maar voeg de naam Schermerhorn toe en die steak brengt opeens honderd keer meer kwaliteit en glamour op tafel. Synoniem voor New Yorkse aristocratie en oud geld, stamt de familie Schermerhorn (hun naam is ontleend aan die van het dorp in de Beemster) af van de eerste settlers en is zij van oorsprong Nederland. Onder hen waren predikanten, ministers, diplomaten en socialites.

  • Geef het gewicht van het vlees aan in ounces

Amerikanen zijn gewend om te kunnen kiezen uit verschillende porties van steaks. Die porties zijn zelden klein. Men verwacht te kunnen kiezen uit groot, groter, en grootst. Als die verwachting bestaat, en hetgeen geserveerd wordt is minder, dan gaat uw gast ontevreden naar huis, hoe smakelijk uw gerecht ook was. Geef daarom het aangeboden gewicht van uw steaks aan in ounces.

Kwaliteit verbeteren van de vertaling van uw menu of website? Mail me op schouten@ymail.com, vrijblijvend advies, persoonlijke service!

Diensten

Vertalen

Bedrijfsdocument, website, blog, rapport, presentatie?

Ik vertaal het perfect in het Engels – of naar het Nederlands.