Nederlanders staan bekend om hun directheid. En zo schrijven ze ook. Om te voorkomen dat een direct geformuleerde tekst in het Engels bot overkomt, moet je als vertaler (NL-Engels) rekening houden met de cultuur van het Angelsaksische publiek. Een directe woord-voor-woord vertaling naar het Engels is daarom vaak ‘te kort door de bocht’.
Een mooi voorbeeld: “ik weet nog niet welke richting ik op wil gaan.” Gerangschikt op wenselijkheid o.a.:
- “I’m still considering my options”
- “I think this needs further investigation before I can decide”
- “I’m hearing conflicting views on this, and want to get the facts straight”
- “I think the jury is still out on that one”: impliceert passiviteit
- “I’m still sitting on the fence”: een beetje negatief, niemand zegt dit over zichzelf
Vertalen: niet alleen het juiste woord op de juiste plaats, maar ook de juiste toon voor de gehele tekst! Precies de reden waarom vertaalsoftware de plank misslaat.