Vertalen

Expressions: ‘to punch above one’s weight’

Boxers komen in wedstrijden tegen uit tegen boxers van dezelfde gewichtsklasse. De uitdrukking ‘to punch above one’s weight’ refereert hieraan: het wordt figuurlijk gebruikt om een situatie te beschrijven waarin je jezelf overstijgt, jezelf overklast. The Guardian gebruikte het om uit te leggen waarom het verbazend is dat Nederland voorop loopt in duurzaamheid: ‘Home to less than 17 million people and with an economy less than a third the size of France’s, this small European state continues to punch far above its weight in the sustainability stakes.’

400px-CarneraGenaro

Vertalen

Vertalen: bot, or not?

Nederlanders staan bekend om hun directheid. En zo schrijven ze ook. Om te voorkomen dat een direct geformuleerde tekst in het Engels bot overkomt, moet je als vertaler (NL-Engels) rekening houden met de cultuur van het Angelsaksische publiek. Een directe woord-voor-woord vertaling naar het Engels is daarom vaak ‘te kort door de bocht’.

Een mooi voorbeeld: “ik weet nog niet welke richting ik op wil gaan.” Gerangschikt op wenselijkheid o.a.:

  • “I’m still considering my options”
  • “I think this needs further investigation before I can decide”
  • “I’m hearing conflicting views on this, and want to get the facts straight”
  • “I think the jury is still out on that one”: impliceert passiviteit
  • “I’m still sitting on the fence”: een beetje negatief, niemand zegt dit over zichzelf

Vertalen: niet alleen het juiste woord op de juiste plaats, maar ook de juiste toon voor de gehele tekst! Precies de reden waarom vertaalsoftware de plank misslaat.

Vertalen

Verandering van naam doet eten

De naam of omschrijving verkoopt een gerecht. Of niet! De herkomst van de ingrediënten, de kwaliteit, de combinatie van smaken en structuren, het speelt allemaal mee bij het aanprijzen van uw gerechten. Als horeca-ondernemer hebt u prima voeling met wat scoort op de Nederlandse markt. Maar… wel eens nagedacht wat uw buitenlandse gasten denken als zij uw Engelstalige menu openen? Als u uw menu vanuit het Nederlands vertaalt, spreekt u ze dan ook echt aan? Hoe overtuigt u hen om een een bepaalde keuze te maken en hoe gaan uw buitenlandse gasten tevreden de deur uit? Als ex-expat, Amerika-liefhebber en vertaler zie ik veel mogelijkheden. Drie aanbevelingen: 

  • Originaliteit verkoopt

Met welke termen zijn buitenlandse gasten bekend? En hoe kun je dat origineel inzetten en daardoor de omzet vergroten? Een mooi voorbeeld is het aloude kaasplateau, meestal (tamelijk bloedeloos) vertaald als cheese platter of cheese sampler. U kunt met een originele term veel meer uitdrukken dan vijf willekeurige stukjes kaas op een bord. Wilt u als restaurant vertrouwen, kwaliteit, autoriteit en een beetje lef uitstralen, dan zou cheese omakase een verrassend goede omschrijving zijn (lees het artikel in de New York Times). Omakase is in sushi-restaurants een term voor je vertrouwen leggen in de keuze van de chef. De term is internationaal zodanig ingeburgerd dat het volop gebruikt wordt voor allerlei combinaties van voor- of nagerechten op een bord. Omakase heeft niets met oma, noch met kaas te maken – maar door juist wel die verbinding te maken, toont u extra originaliteit!

  • Trigger associaties

Appelleer aan de kennis van uw gasten en maak slimme associaties om uw gerechten te verkopen! Voorbeeld: Beemster rund. Weet een Amerikaanse bezoeker wat een Beemster-rund is als hij het op uw menu-kaart ziet? Hoogstwaarschijnlijk niet. U kunt het aanprijzen door de kwaliteit te omschrijven. Maar voeg de naam Schermerhorn toe en die steak brengt opeens honderd keer meer kwaliteit en glamour op tafel. Synoniem voor New Yorkse aristocratie en oud geld, stamt de familie Schermerhorn (hun naam is ontleend aan die van het dorp in de Beemster) af van de eerste settlers en is zij van oorsprong Nederland. Onder hen waren predikanten, ministers, diplomaten en socialites.

  • Geef het gewicht van het vlees aan in ounces

Amerikanen zijn gewend om te kunnen kiezen uit verschillende porties van steaks. Die porties zijn zelden klein. Men verwacht te kunnen kiezen uit groot, groter, en grootst. Als die verwachting bestaat, en hetgeen geserveerd wordt is minder, dan gaat uw gast ontevreden naar huis, hoe smakelijk uw gerecht ook was. Geef daarom het aangeboden gewicht van uw steaks aan in ounces.

Kwaliteit verbeteren van de vertaling van uw menu of website? Mail me op schouten@ymail.com, vrijblijvend advies, persoonlijke service!

Diensten, Websites schrijven

Digitale content snel, goed en op tijd

Ik verbeter uw bedrijfscommunicatie met goedgeschreven, heldere, leesbare tekst die consistent van stijl en toon is. Ik ben gespecialiseerd in het schrijven voor digitale media, en schrijf even gemakkelijk in het Engels als in het Nederlands.  Ik heb oog voor uw zakelijke belang en ben ik uw partner in het behalen van uw communicatiedoelstellingen. Ik lever uw opdracht snel en op tijd af, ben creatief en denk mee.

Websites

Een website is meer dan een verplichting: het is het visitekaartje van uw bedrijf, het portaal waar de kennismaking met uw bedrijf begint. Belangrijk bij het maken of verbeteren van een website:

  • een goede planning
  • vindbaarheid
  • leesbaarheid
  • eenvoud
  • goede tone-of-voice

Sociale media

Sociale media zijn ongelofelijk belangrijk voor de bedrijfscommunicatie. Updates op Linkedin, Facebook en Twitter (de zogenaamde micro-content) kunnen uw bedrijf commercieel een enorme boost geven. Ik verzorg uw micro-content volgens een van tevoren geformuleerd plan. In het Nederlands of in het Engels.

Een Engelstalige versie van uw website: snel geschreven!

 

 

Vertalen

5 manieren om uw Engelstalige menu te verbeteren

Uit eten gaan is een traktatie. Heerlijk aanschuiven aan een tafel met gesteven linnen, kaarslicht en wijn, geen hongerige hond en drie kinderen met huiswerk tijdens het koken! Internationale gasten van de Nederlandse horeca hebben net zulke hooggespannen verwachtingen. Laat missers in de Engelse vertaling van het menu het enthousiasme niet temperen voordat het eerste gerecht op tafel komt. Verbeter uw Engelstalige menu op vijf punten:

  1. Vermijd spelfouten: “spring unions” bijvoorbeeld.
  2. Vertaal Franse termen:  “USA bavette” zal niet erg duidelijk zijn voor uw Amerikaanse gasten. Zij zijn gewend aan “USA flank steak”of “skirt steak”.
  3. Vertaal termen niet letterlijk:  “prix fixe” is geen “fixed dish” (satellietschotel). Het juiste woord voor “prix fixe” in het Engels is table d’hôte (a menu where multi-course meals with only a few choices for a fixed price are offered). “Balls of ice-cream” is een letterlijke vertaling van “bolletjes ijs”, maar Amerikanen gebruiken daarvoor “scoops of ice cream”.
  4. Raak bekend met Engelstalige culinaire uitdrukkingen: “apple pie with whipped cream and ice cream ” is bondiger als “apple pie a la mode
  5.  Maak het vindbaar: Zet het op uw website en voorkom ergernis om lege links, en hoewel het vriendelijk bedoeld is om een aankondiging van content te geven ( “Here comes soon the side plates menu with culinary small dishes”), graag in correct Engels.

Stuur mij de tekst of de link naar uw menu toe, en zonder verplichtingen geef ik u advies. Bel me op 06-44920405 of laat een bericht achter!

Diensten

Vertalen

Bedrijfsdocument, website, blog, rapport, presentatie?

Ik vertaal het perfect in het Engels – of naar het Nederlands.