Vertalen

Engels voor horeca: to 86

To 86 

Chef Gordon Ramsey krijgt een bijzonder onsmakelijke ravioli geserveerd, en vraagt gasten in het restaurant of ze het erg zouden vinden als de ravioli ’86ed’ zou worden. Dat het gerecht van het menu verdwijnt, vinden ze prima. ‘To 86’ wordt doorgaans in de horeca gebruikt voor het schrappen van een menu-item of het niet meer serveren van een gast. Hoe ‘to 86′ in het Engels terecht is gekomen?

Volgens de Oxford English Dictionary is het woord ’86’ het eerst gebruikt in een biografie van de getalenteerde acteur en alcoholist-in-opleiding John Barrymore (de opa van Drew). In een bar in Belasco stond hij bekend als “an eighty-six”, wat betekende: “don’t serve him”. In de jaren dertig was er een geheimtaal onder barpersoneel, waar ’86’ stond voor ‘dat hebben we niet meer in huis’; toen de geheimtaal eenmaal ontmaskerd werd in een krantencolumn van roddelaar en taalkunstenaar Walter Winchell in 1933, werd ’86’ populair om het stoppen, schrappen of eindigen van iets te beschrijven.

Een andere, veel simpeler oorsprong zou kunnen zijn dat ’86’ rijmt op ‘nix’, het Engelse woord voor niks, nee, of veto. “86 = nix!’

86

Vertalen

Verandering van naam doet eten

De naam of omschrijving verkoopt een gerecht. Of niet! De herkomst van de ingrediënten, de kwaliteit, de combinatie van smaken en structuren, het speelt allemaal mee bij het aanprijzen van uw gerechten. Als horeca-ondernemer hebt u prima voeling met wat scoort op de Nederlandse markt. Maar… wel eens nagedacht wat uw buitenlandse gasten denken als zij uw Engelstalige menu openen? Als u uw menu vanuit het Nederlands vertaalt, spreekt u ze dan ook echt aan? Hoe overtuigt u hen om een een bepaalde keuze te maken en hoe gaan uw buitenlandse gasten tevreden de deur uit? Als ex-expat, Amerika-liefhebber en vertaler zie ik veel mogelijkheden. Drie aanbevelingen: 

  • Originaliteit verkoopt

Met welke termen zijn buitenlandse gasten bekend? En hoe kun je dat origineel inzetten en daardoor de omzet vergroten? Een mooi voorbeeld is het aloude kaasplateau, meestal (tamelijk bloedeloos) vertaald als cheese platter of cheese sampler. U kunt met een originele term veel meer uitdrukken dan vijf willekeurige stukjes kaas op een bord. Wilt u als restaurant vertrouwen, kwaliteit, autoriteit en een beetje lef uitstralen, dan zou cheese omakase een verrassend goede omschrijving zijn (lees het artikel in de New York Times). Omakase is in sushi-restaurants een term voor je vertrouwen leggen in de keuze van de chef. De term is internationaal zodanig ingeburgerd dat het volop gebruikt wordt voor allerlei combinaties van voor- of nagerechten op een bord. Omakase heeft niets met oma, noch met kaas te maken – maar door juist wel die verbinding te maken, toont u extra originaliteit!

  • Trigger associaties

Appelleer aan de kennis van uw gasten en maak slimme associaties om uw gerechten te verkopen! Voorbeeld: Beemster rund. Weet een Amerikaanse bezoeker wat een Beemster-rund is als hij het op uw menu-kaart ziet? Hoogstwaarschijnlijk niet. U kunt het aanprijzen door de kwaliteit te omschrijven. Maar voeg de naam Schermerhorn toe en die steak brengt opeens honderd keer meer kwaliteit en glamour op tafel. Synoniem voor New Yorkse aristocratie en oud geld, stamt de familie Schermerhorn (hun naam is ontleend aan die van het dorp in de Beemster) af van de eerste settlers en is zij van oorsprong Nederland. Onder hen waren predikanten, ministers, diplomaten en socialites.

  • Geef het gewicht van het vlees aan in ounces

Amerikanen zijn gewend om te kunnen kiezen uit verschillende porties van steaks. Die porties zijn zelden klein. Men verwacht te kunnen kiezen uit groot, groter, en grootst. Als die verwachting bestaat, en hetgeen geserveerd wordt is minder, dan gaat uw gast ontevreden naar huis, hoe smakelijk uw gerecht ook was. Geef daarom het aangeboden gewicht van uw steaks aan in ounces.

Kwaliteit verbeteren van de vertaling van uw menu of website? Mail me op schouten@ymail.com, vrijblijvend advies, persoonlijke service!

Nieuws

Leesvoer

the-new-york-times1

Putting Spice Into Dutch Cooking

Communicatie voor verbetering vatbaar? Lees waarom de horeca baat heeft bij een goede Engelstalige website: het is een belangrijk PR-instrument. Dit is een tamelijk zuur stukje over Amsterdamse restaurants, dat prikkelend begint met het statement ‘Amsterdam, the city of beguiling streetscapes, gorgeous canals and really lousy restaurants‘. Blogger uit Duitsland (Dutchgrub) vindt een winterse stamppot en boterhammetjes tijdens de lunch maar niks, en ook de Febo kan hem niet bekoren. Tuurlijk niet, hij heeft geen nostalgisch gevoel bij onze doe-maar-gewoon gerechten. Maar verder is er toch prachtig te eten in Amsterdam? Daar kon hij niet onderuit en de New York Times Dining and Wine doet verslag van zijn bevindingen.