Vertalen

Engels voor horeca: to 86

To 86 

Chef Gordon Ramsey krijgt een bijzonder onsmakelijke ravioli geserveerd, en vraagt gasten in het restaurant of ze het erg zouden vinden als de ravioli ’86ed’ zou worden. Dat het gerecht van het menu verdwijnt, vinden ze prima. ‘To 86’ wordt doorgaans in de horeca gebruikt voor het schrappen van een menu-item of het niet meer serveren van een gast. Hoe ‘to 86′ in het Engels terecht is gekomen?

Volgens de Oxford English Dictionary is het woord ’86’ het eerst gebruikt in een biografie van de getalenteerde acteur en alcoholist-in-opleiding John Barrymore (de opa van Drew). In een bar in Belasco stond hij bekend als “an eighty-six”, wat betekende: “don’t serve him”. In de jaren dertig was er een geheimtaal onder barpersoneel, waar ’86’ stond voor ‘dat hebben we niet meer in huis’; toen de geheimtaal eenmaal ontmaskerd werd in een krantencolumn van roddelaar en taalkunstenaar Walter Winchell in 1933, werd ’86’ populair om het stoppen, schrappen of eindigen van iets te beschrijven.

Een andere, veel simpeler oorsprong zou kunnen zijn dat ’86’ rijmt op ‘nix’, het Engelse woord voor niks, nee, of veto. “86 = nix!’

86

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s