Geplaatst in Vertalen

Vertalen: bot, or not?

Nederlanders staan bekend om hun directheid. En zo schrijven ze ook. Om te voorkomen dat een direct geformuleerde tekst in het Engels bot overkomt, moet je als vertaler (NL-Engels) rekening houden met de cultuur van het Angelsaksische publiek. Een directe woord-voor-woord vertaling naar het Engels is daarom vaak ‘te kort door de bocht’.

Een mooi voorbeeld: “ik weet nog niet welke richting ik op wil gaan.” Gerangschikt op wenselijkheid o.a.:

  • “I’m still considering my options”
  • “I think this needs further investigation before I can decide”
  • “I’m hearing conflicting views on this, and want to get the facts straight”
  • “I think the jury is still out on that one”: impliceert passiviteit
  • “I’m still sitting on the fence”: een beetje negatief, niemand zegt dit over zichzelf

Vertalen: niet alleen het juiste woord op de juiste plaats, maar ook de juiste toon voor de gehele tekst! Precies de reden waarom vertaalsoftware de plank misslaat.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s