Vertalen

5 manieren om uw Engelstalige menu te verbeteren

Uit eten gaan is een traktatie. Heerlijk aanschuiven aan een tafel met gesteven linnen, kaarslicht en wijn, geen hongerige hond en drie kinderen met huiswerk tijdens het koken! Internationale gasten van de Nederlandse horeca hebben net zulke hooggespannen verwachtingen. Laat missers in de Engelse vertaling van het menu het enthousiasme niet temperen voordat het eerste gerecht op tafel komt. Verbeter uw Engelstalige menu op vijf punten:

  1. Vermijd spelfouten: “spring unions” bijvoorbeeld.
  2. Vertaal Franse termen:  “USA bavette” zal niet erg duidelijk zijn voor uw Amerikaanse gasten. Zij zijn gewend aan “USA flank steak”of “skirt steak”.
  3. Vertaal termen niet letterlijk:  “prix fixe” is geen “fixed dish” (satellietschotel). Het juiste woord voor “prix fixe” in het Engels is table d’hôte (a menu where multi-course meals with only a few choices for a fixed price are offered). “Balls of ice-cream” is een letterlijke vertaling van “bolletjes ijs”, maar Amerikanen gebruiken daarvoor “scoops of ice cream”.
  4. Raak bekend met Engelstalige culinaire uitdrukkingen: “apple pie with whipped cream and ice cream ” is bondiger als “apple pie a la mode
  5.  Maak het vindbaar: Zet het op uw website en voorkom ergernis om lege links, en hoewel het vriendelijk bedoeld is om een aankondiging van content te geven ( “Here comes soon the side plates menu with culinary small dishes”), graag in correct Engels.

Stuur mij de tekst of de link naar uw menu toe, en zonder verplichtingen geef ik u advies. Bel me op 06-44920405 of laat een bericht achter!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s